欢迎您访问陕西自考网!网站为考生提供陕西自考信息服务,供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以陕西省招生考试院(www.sneea.cn)为准 RSS地图 | 网站导航

陕西自考网

语言学概论自考复习资料第七章第三节

编辑整理:陕西自考网 发表时间:2018-05-23 05:45:38   字体大小:【   【添加招生老师微信】


立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

  第三节 语言的接触

  一、语言成分的借用和吸收

  1.语言成分的借用最常见最突出的是词语的借用。借词也叫外来词,它指的是音和义都借自外语的词。

  2.意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,从外语中某个词的意义翻译过来,即意译词的词义来自外语,而词的语音形式和构词方式都是本族语言的。

  3.仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素造成的词,这种词不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式。

  4.汉语在吸收外采词汇方面有什么特点:

  (1)不同的语言对借词的接受程度可能有所同。这种接受程度除了社会、文化等因素外,同本族语言自身的结构特点以及人们的语言习惯有很大关系。

  (2)由于在汉语中语素、音节、汉字基本是一致的,使得说汉语的人在习惯上认定汉语的每个音节和每个汉字都是有意义的,因而在吸收外来词汇成分时,不习惯只把汉语的音节和汉字当作没有意义的记音符号来使用,也就是不习惯完全借音的形式,而总是喜欢用意译词和仿译词的形式来吸收外来成分。具体表现有:

  ①音译词被后来的意译词取代。如“电话”取代“德律风”;

  ②音译时想方设法带上意译成分,例如,音译加义类,如“啤酒”(beer);

  ③选用与原词意义相关的汉字,如“基因”(gene),等等。

  5.由于社会、文化以及汉语自身的结构特点和人们的语言习惯的关系,汉语对外来词有较大的抗拒性,致使许多汉语外来词都最终向着意译词的方向发展。

  6.在词语的借用过程中,还有可能出现借出去的词再借回来的现象。

  7.借词的历史层次是民族交往和语言接触历史的反映。

  8.借词虽然音义都借自外语,但在语音、语法上一般都要顺应借入语言的结构规则。

  9.除了词语的借用现象外,还有语音和语法的借用。语音的借用包括音位的借用和音位组合形式的借用;语法的借用包括词缀的借用、虚词的借用和语法规则的借用。语音和语法的借用一般不及词语的借用常见,而且这些借用成分在产生之初只在借词的范围内使用,而后才可能逐渐将使用范围扩大到本族语言的词语上。

  二、双语现象

  如何理解双语现象的含义:

  (1)概念:某一语言社团使用两种或多种语言的社会现象。

  (2)双语现象是一种社会现象,不指个人使用双语的现象。个人双语只是社会双语现象的具体体现。

  (3)双语现象和双语制是不同的两个概念。双语制指一种以法律形式规定两种语言或多种语言并用的制度。从实际看,双语制和一个社会的双语程度没有必然的联系。

  (4)产生双语现象的社会原因:①使用不同语言的人杂居。②外语教育。

  三、语言转用

  1.如何理解语言转用的含义:

  (1)语言转用的概念:随着不同民族的接触和融合而产生的一种重要的语言现象,指的是一个民族的全体或部分成员放弃使用本民族语言而转用另一民族语言的现象,也叫语言替换。

  (2)语言转用不是指两种语言互相渗透,相互融合,最后混合成一种新语言,而是指一种语言取代其他语言而成为不同民族共同的交际工具。

  2、语言转用的两种形式:

  (1)一个民族的全体成员换用另一种民族的语言。

  (2)一个民族的一部分成员换用另一种民族的语言。

  3、语言转用与哪些社会条件有关:

  (1)与民族融合密切相关,但语言的融合并不等于民族的融合。

  (2)同数量占优势的民族生活在同一地区形成杂居的局面,在一个较长的时期内保持密切的关系。只有在这种条件下,语言转用才有可能发生。

  (3)在民族融合的过程中,哪一方发生语言转用,哪一种语言能够代替其他语言而成为不同民族共同的交际工具,主要取决于语言使用者在经济、文化发展水平和人口数量上的优势。

  4.语言转用是-个从单语到双语,再由双语到单语的相当漫长的过程。语言转用必然会经过一个双语阶段,但双语现象并非都会导致语言的转用。

  四、语言混合

  1.概念:在不同语言频繁接触的地区,各种语言成分混合在一起产生的交际工具的现象。

  2.语言混合的形式:(1)洋泾浜语。(2)克里奥耳语。

  3.洋泾浜语是如何产生的:

  (1)是母语不同的人在相互交往时所使用的由两种或多种语言混杂而成的交际工具。它是在某一外语基础上进行简化,并经过当地语言的适当改造而形成的产物。

  (2)特点:①从语言功能上看,只有口头形式没有书面形式;使用范围狭窄,没有人把它作为母语。②从语言系统上看,语音结构经过当地语音系统的改造;语汇成分有限;语法也是不同语言的混合,语法规则减少到最低程度。

  (3)发展前途:①随着社会环境的变迁而消亡。②发展为克里奥耳语。

  4.克里奥耳语:

  (1)是作为某个社会群体的母语来使用的、由两种或多种语言混合而成的语言。实际上是母语化的洋泾浜语。

  (2)克里奥耳语在结构、功能上较洋泾浜语完备,使用范围上也比洋泾浜语宽,因此在得到充分发展后,最终会变得和其他语言同样完备。

  (3)非克里奥耳化:克里奥耳语向着基础语言的方向发展,甚至克里奥耳语变为基础语言的一种变体。

本文标签:陕西自考学习笔记语言学概论自考复习资料第七章第三节

转载请注明:文章转载自(http://www.sxzk.sx.cn

本文地址:http://www.sxzk.sx.cn/xxbj/473.html


《陕西自考网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。

陕西自考便捷服务

语言学概论自考复习资料第七章第三节

整理:陕西自考网 时间:2018-05-23 05:45:38   浏览( 


立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

  第三节 语言的接触

  一、语言成分的借用和吸收

  1.语言成分的借用最常见最突出的是词语的借用。借词也叫外来词,它指的是音和义都借自外语的词。

  2.意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,从外语中某个词的意义翻译过来,即意译词的词义来自外语,而词的语音形式和构词方式都是本族语言的。

  3.仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素造成的词,这种词不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式。

  4.汉语在吸收外采词汇方面有什么特点:

  (1)不同的语言对借词的接受程度可能有所同。这种接受程度除了社会、文化等因素外,同本族语言自身的结构特点以及人们的语言习惯有很大关系。

  (2)由于在汉语中语素、音节、汉字基本是一致的,使得说汉语的人在习惯上认定汉语的每个音节和每个汉字都是有意义的,因而在吸收外来词汇成分时,不习惯只把汉语的音节和汉字当作没有意义的记音符号来使用,也就是不习惯完全借音的形式,而总是喜欢用意译词和仿译词的形式来吸收外来成分。具体表现有:

  ①音译词被后来的意译词取代。如“电话”取代“德律风”;

  ②音译时想方设法带上意译成分,例如,音译加义类,如“啤酒”(beer);

  ③选用与原词意义相关的汉字,如“基因”(gene),等等。

  5.由于社会、文化以及汉语自身的结构特点和人们的语言习惯的关系,汉语对外来词有较大的抗拒性,致使许多汉语外来词都最终向着意译词的方向发展。

  6.在词语的借用过程中,还有可能出现借出去的词再借回来的现象。

  7.借词的历史层次是民族交往和语言接触历史的反映。

  8.借词虽然音义都借自外语,但在语音、语法上一般都要顺应借入语言的结构规则。

  9.除了词语的借用现象外,还有语音和语法的借用。语音的借用包括音位的借用和音位组合形式的借用;语法的借用包括词缀的借用、虚词的借用和语法规则的借用。语音和语法的借用一般不及词语的借用常见,而且这些借用成分在产生之初只在借词的范围内使用,而后才可能逐渐将使用范围扩大到本族语言的词语上。

  二、双语现象

  如何理解双语现象的含义:

  (1)概念:某一语言社团使用两种或多种语言的社会现象。

  (2)双语现象是一种社会现象,不指个人使用双语的现象。个人双语只是社会双语现象的具体体现。

  (3)双语现象和双语制是不同的两个概念。双语制指一种以法律形式规定两种语言或多种语言并用的制度。从实际看,双语制和一个社会的双语程度没有必然的联系。

  (4)产生双语现象的社会原因:①使用不同语言的人杂居。②外语教育。

  三、语言转用

  1.如何理解语言转用的含义:

  (1)语言转用的概念:随着不同民族的接触和融合而产生的一种重要的语言现象,指的是一个民族的全体或部分成员放弃使用本民族语言而转用另一民族语言的现象,也叫语言替换。

  (2)语言转用不是指两种语言互相渗透,相互融合,最后混合成一种新语言,而是指一种语言取代其他语言而成为不同民族共同的交际工具。

  2、语言转用的两种形式:

  (1)一个民族的全体成员换用另一种民族的语言。

  (2)一个民族的一部分成员换用另一种民族的语言。

  3、语言转用与哪些社会条件有关:

  (1)与民族融合密切相关,但语言的融合并不等于民族的融合。

  (2)同数量占优势的民族生活在同一地区形成杂居的局面,在一个较长的时期内保持密切的关系。只有在这种条件下,语言转用才有可能发生。

  (3)在民族融合的过程中,哪一方发生语言转用,哪一种语言能够代替其他语言而成为不同民族共同的交际工具,主要取决于语言使用者在经济、文化发展水平和人口数量上的优势。

  4.语言转用是-个从单语到双语,再由双语到单语的相当漫长的过程。语言转用必然会经过一个双语阶段,但双语现象并非都会导致语言的转用。

  四、语言混合

  1.概念:在不同语言频繁接触的地区,各种语言成分混合在一起产生的交际工具的现象。

  2.语言混合的形式:(1)洋泾浜语。(2)克里奥耳语。

  3.洋泾浜语是如何产生的:

  (1)是母语不同的人在相互交往时所使用的由两种或多种语言混杂而成的交际工具。它是在某一外语基础上进行简化,并经过当地语言的适当改造而形成的产物。

  (2)特点:①从语言功能上看,只有口头形式没有书面形式;使用范围狭窄,没有人把它作为母语。②从语言系统上看,语音结构经过当地语音系统的改造;语汇成分有限;语法也是不同语言的混合,语法规则减少到最低程度。

  (3)发展前途:①随着社会环境的变迁而消亡。②发展为克里奥耳语。

  4.克里奥耳语:

  (1)是作为某个社会群体的母语来使用的、由两种或多种语言混合而成的语言。实际上是母语化的洋泾浜语。

  (2)克里奥耳语在结构、功能上较洋泾浜语完备,使用范围上也比洋泾浜语宽,因此在得到充分发展后,最终会变得和其他语言同样完备。

  (3)非克里奥耳化:克里奥耳语向着基础语言的方向发展,甚至克里奥耳语变为基础语言的一种变体。


《陕西自考网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。